За сприяння Олексія Петрова праці відомого закарпатського перекладача стануть доступні читачам області

Віктор Мотрук - перекладач художніх творів із французької.

Родом з Волині, вже більше 40 років живе і працює на Закарпатті. Він - доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету.

Близько 20 років науковець співпрацює з українським часописом іноземної літератури «Всесвіт». Як зазначає він сам, «на волонтерських засадах». «Вони мені гонорари не платять, і я їх не прошу. Я надсилаю переклади, і мені приємно, що вони мене друкують», - говорить В.Мотрук.

Дмитро Дроздовський, головний редактор журналу «Всесвіт», Заслужений працівник культури України: «Віктор Мотрук подарував читачам прекрасні переклади з французької літературної класики: Т. Готьє, Е.Золя та ін. Не так давно у «Всесвіті» друкували в його перекладі твори Ірен Неміровскі. В. Мотрук — людина-генератор українсько-французького культурного та інтелектуального  діалогу, він упродовж багатьох років виконує функцію культурного дипломата, який на високому перекладацькому рівні відтворює семіосферу французької літератури. Вражає, що тлумач працює з класичними творами, зі знаковими іменами з канону французької літератури ХІХ – ХХ ст. Тому видається цілком природним, що цьогоріч ми отримали подання від Ужгородського національного університету за підписом ректора про те, що Університет рекомендує кандидатуру В.Мотрука на здобуття премії імені Миколи Лукаша, однієї з найбільш поважних премій, яка є в Україні в царині перекладу. Кандидатуру В.Мотрука вже було обговорено на засіданні редколегії.  Редакція вдячна Закарпатській обласній адміністрації та Олексію Геннадійовичу Петрову за сприяння в популяризації журналу «Всесвіт», за підтримку закарпатських перекладачів, які самовіддано, як В. Мотрук, працюють задля розвитку культури перекладу, задля утвердження української мови. За десятиліття активної перекладацької діяльності Віктор Мотрук зарекомендував себе як один із флагманів перекладацької царини Закарпаття й один із найбільш активних відтворювачів французького слова в Україні. Його праця не може не захоплювати й не викликати пошани».

Свого часу редакція видання запропонувала випустити спецвипуск журналу, присвячений цілком перекладам В.Мотрука. 

Новий цьогорічний випуск часопису «Всесвіт» містить три твори французьких класиків у перекладі Віктора Мотрука. Це новела Еміля Золя «Мушлі пана Шабра», оповідання Теофіля Готьє «Цар Кандоль» та оповідання Еміля Блемона «Панночка з млина». Дану французьку прозу на українську мову перекладено вперше.

Нещодавно Віктор Мотрук випадково зустрівся на площі Народній із Олексієм Петровим. Науковець ознайомив голову ОДА зі своєю роботою і попросив допомогти у придбанні журналів для бібліотек області. З ініціативи Олексія Петрова за спонсорські кошти було придбано 50 екземплярів часопису «Всесвіт».

У вівторок, 8 вересня, перший заступник голови ОДА Олег Коцюба зустрівся з Віктором Мотруком і передав йому півсотні екземплярів цього часопису.

Олег Коцюба:

«З’явилися електронні книжки, планшети. Але все рівно різниця відчутна. Коли читаєш книжку – таке усвідомлення, що читаєш літературний твір. А коли читаєш гаджет – просто знайомишся з інформацією, і не більше».

У ході розмови, науковець розповів про окремі тонкощі і проблемні моменти перекладацької справи,

Віктор Мотрук:

«Це складна справа. Перше ніж взятися за переклад, потрібно отримати на це дозвіл, права. Якщо це сучасний автор, то ці права потрібно купити. На Закарпатті нема такого видавництва, настільки фінансово спроможного, щоб для прикладу, придбати у французів права на книжку, причому популярну».

Науковця також непокоїть ситуація зі зменшенням попиту на професію  перекладача серед молоді. «Я усе життя присвятив французькій мові і культурі. Мені болить, коли я бачу у групі лише 2 студентів».

Олег Коцюба:

«Історія циклічна. На початку ХХ століття французька мова була мовою дипломатичною. Сподіваюсь, ця спіраль буде розвиватися. Також, зважаючи на те що і Олексій Геннадійович, і я вивчали французьку мову, вона не буде витіснятися із теренів Закарпаття».

Віктор Мотрук перекладає не лише з французької, але і на французьку. Так, зараз він здійснив переклад на французьку мову творів письменника Мирослава Дочинця із нової поетичної збірки «Єдин».

Остання зміна сторінки: 14-09-2020 08:34